《论语》翻译欣赏(汉阿对照)
分享到:
2013-11-17 17:06:16 【来源:】 点击:
《论语》阿拉伯文译本的版本应该有几种,本人只见过3个阿拉伯文译本:

1、马坚译本《 الحوار — كونفوشيوس 》埃及出版,( الحوار  كونفوشيوس فيلسوف الصين الأكبر،  ترجم :محمد مكين ),(估计清真书局应该有复印本),

2、埃及汉学家 محسن سيد فرجانى  穆赫辛·法尔贾尼以林松老师的《四书全译》为蓝本,从汉语直接翻译的。《  محاورات كونفوشيوس  》埃及国家翻译中心出版。

3、海外华人协会(原文、白话、英文、阿文对照本)《 اللون  يو  بالعربية  》温哥华孔学出版社。

【原文】12·7
子贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于期二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

【白话译文】
子贡问怎样治理国家。
孔子说:“粮食充足,军备充足,老百姓信任统治者。”
子贡说:“如果不得不去掉一项,那么在三项中先去掉哪一项呢?”
孔子说:“去掉军备。”
子贡说:“如果不得不再去掉一项,那么这两项中去掉哪一项呢?”
孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。”

注意:
以下四种阿拉伯语译文在翻译时对“兵”的理解和处理分别用了:
军备、辎重(التجهيزات العسكرية (、)المعدات العسكرية)
军队、士兵( جنود )
武器、兵器( أسلحة )

译文一

زي قونغ يسأل عن السياسة
سأل زي قونغ عن سياسة البلاد في إدارة شؤونها،
قال كونفوشيوس: إنها توفير المواد الغذائية، وتوفير المعدات العسكرية، واكتساب ثقة الشعب بالحكومة
وسأل زي قونغ:
أي أمر من هذه الأمور الثلاثة يمكن الاستغناء عنه أولا إذا كان ذلك لا مناص منه؟
فأجاب: يمكن الاستغناء عن المعدات العسكرية
وعاد زي قونغ يسأل: وأي من الأمرين الباقيين يمكن الاستغناء عنه أولا إذا كان لا مفر من ذلك؟
فقال: يمكن الاستغناء عن المواد الغذائية، حيث أن الموت تذوقه كل نفس منذ الأزل، أما الحكومة فلا تقف على قدميها إلا بثقة الشعب

译文二
سأل تزو كونج عن ما هى الحكومة الصالحة
فقال المعلم : ثلاثة اشياء يجب توفرها فى الحكومة : غذاء كافى وجنود كافية وثقة الناس بها
فعاد تزو كونج فسأل : ما الشئ الذى يمكن ان تتغاضى عنه من هذه الاشياء الثلاثة ؟
فاجاب كونفوشيوس : يمكن ان اتغاضى عن الجنود
فقال تزو كونج : وما الشئ الذى يمكن ان تتغاضى عنه من الشيئين الباقيين ؟
فاجاب كونفوشيوس : يمكن ان اتغاضى عن الطعام , لانه منذ قديم الزمان والموت هو النصيب المشترك بين جميع البشر , بينما شعب لا يثق فى حكامه لن يبقى
译文三

سال تزو كونغ عن الحكم
قال كونفوشيوس: طعاما كافيا وأسلحة كافية وثقة الشعب
قال تزو كونغ : اذا كان ينبغى الاستغناء عن واحد فيها أى من الثلاثة يجب أن يكون اولا ؟
قال كونفوشيوس : يستغنى عن السلاح
قال تزو كونغ : اذا كان ينبغى الاستغناء عن واحد أى من الاثنينين الباقيين يكون اولا ؟
قال كونفوشيوس : يستغنى عن الطعام . الموت دائما كأننا منذ بداية الزمن لكن بدون الثقة لايمكن للشعب أن  يؤسس موقفا ورأيا صحيحا 
译文四

سأل التلميذ: وإذا كان لابد من الاستغناء عن أحد الثلاثة فبأيها تضحي؟
فيرد الأستاذ: بالتجهيزات العسكرية.
ويعود تسي كوج فيسأل: وإذا كان لابد أن نستغني عن أحد الشيئين الباقيين فبأيهما تضحي؟
فيجيب الأستاذ: في هذه الحالة نستغني عن القوت لأن الموت كان دائماً مصير الناس ولكنهم إذا فقدوا الثقة لم يبق أي أساس للدولة


分享到:
热门关键词: 论语 翻译 欣赏

上一篇:《见与不见》阿语翻译
下一篇:《说:我爱你!》格巴尼情诗(中阿文对照)