书传授给我们知识,知识让我们懂得做人,所谓先做人,后做事也
分享到:
2015-01-29 23:39:49 【来源:】 点击:
原标题:《新天方夜谭》86、互谦互尊为主道,让名让利真楷模 

      《古兰经》:“你说,我对于完成这项使命,不向你们索取任何报酬,但望有志者能由此大道而达到其主宰。”(25:57)

      《古兰经》:“我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由众世界的主负担。”(26:109)

杨安老师精通英语,热爱教门,八十年代曾有幸去科威特工作了两年。

杨老师以其良好的英文功底相继翻译了《古兰经与现代科学》、《古兰经与圣训中的科学奇迹》、《伊斯兰——所有先知的宗教》等深受读者欢迎的一系列读物。

在一次前往杨府拜访时,谈到了穆斯林青年普遍存在的信仰问题与危机,杨老师说谢赫塔哈尼所著《怎样培养穆斯林青年》一书,对当代青年很有针对性,他已经从英文版本翻译出来,但听说马恩信阿訇也已经从阿文版翻译了,感觉作者是阿拉伯人,原文也是阿拉伯文,英文版已经翻译了一次,再从英文版到中文版准确性要打折扣,所以就将译稿搁置起来,不打算印刷出版了。为了学习,阿訇贸然向他借稿一阅,杨老师非常信任地将书稿交给了我。

回上海后,读了整整一天,书中的内容、观点深深吸引了我,读后为该书未能及时出版、让大家受益而遗憾。于是拔通了马恩信阿訇的电话,问他是否也翻译了这本书。阿訇说他确实翻译了,但觉得不甚理想,也再无精力校对,并听说了杨安老师也从英文版翻译了,他也就将译稿搁置了起来。两人都翻译了,都欣赏和肯定对方的水平,都谦虚和低调的将自己花费心血的书稿搁置了起来,我不仅对两位老师严谨的学术态度、文人不相轻、不争名夺利的大家风范肃然起敬。

惜于如此好的作品却尘封箱底,内心委实不甘,便斗胆向马恩信阿訇建议,能否将译稿寄给我,以其译稿为蓝本,同时参考和吸收杨老师的译文,由我参考阿文原作将来自两个版本的译稿形成一部作品,马恩信阿訇慨然应允。与杨老师的电话沟通,一样爽快,并再三叮嘱让马恩信阿訇排名靠前。一是阿訇,二是年长。

其实,虽然两位前辈翻译风格不同、原版本不同,但两位老师的基本功扎实,文笔流畅,阿訇没有费多少功夫就合二为一了。

《怎样培养穆斯林青年》一书的出版体现了两位阿訇、老师间互信、互让、奉献的合作精神与风范,堪称译坛佳话,这是比这本书还要弥足珍贵的。书传授给我们知识,知识让我们懂得做人,所谓先做人,后做事也。

分享到:
热门关键词: 新天方夜谭 主道 让名让利 楷模

上一篇:《新天方夜谭》85、忍耐负重传教门,弟子未得真精神
下一篇:《新天方夜谭》87:穷且益坚卫主道,富而忘本受考验

相关新闻