王毅在伊斯兰合作组织外长会开幕式上的致辞(中阿文)
分享到:
2022-04-06 03:00:29 【来源:】 点击:
(伊斯兰堡 2022年3月22日)
يوم 22 مارس عام 2022، إسلام أباد
  很高兴应邀出席伊斯兰合作组织外长会开幕式并致辞,这是中国外长首次参加伊斯兰合作组织外长会,充分体现了中国和伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,必将推动双方关系迈上新台阶。

 

تعتبر الحضارة الصينية والحضارة الإسلامية من الحضارات العريقة التي لها تأثير مهم في العالم. وصمد التواصل الممتد لأكثر من ألف سنة بين الجانبين أمام اختبار تغيرات الأوضاع الدولية، كما يتمتع هذا التواصل بأرصدة تاريخية كبيرة وأسس شعبية قوية. وظلت الصداقة اتجاها رئيسيا في العلاقات الثنائية، وظلت المساواة أساسا يتفاعل عليه الجانبان، وظل الكسب المشترك هدفا للتعاون فيما بينهما. 



 

  长期以来,我们始终坚持互尊互信,支持对方核心关切。我们不会忘记,当年阿尔及利亚等国共同提交议案,近30个伊斯兰国家坚定支持,把中国“抬”进联合国。同样,在伊斯兰世界最为关注的巴勒斯坦问题上,中国的支持从未犹豫、从未缺席。

 

نظل نتضامن ونتبادل المساعدة ونسعى إلى التنمية المشتركة. بعد حدوث الجائحة، قدمت الدول الإسلامية دعما ثمينا للصين في اللحظة الأولى، وقدمت الصين 1.3 مليار جرعة من اللقاح وكمية كبيرة من المستلزمات الوقائية إلى 50 دولة إسلامية في حينها. وقد أصبح "الحزام والطريق" جسرا بين الجانبين ورابطة تربطهما في طريقهما إلى التنمية والازدهار، حيث وقعت الصين لغاية اليوم وثائق التعاون مع 54 دولة إسلامية، ويبلغ عدد مشاريع التعاون الكبرى قرابة 600 مشروع بقيمة 400 مليار دولار أمريكي، مما يعود بالنفع على نحو ملموس على شعوب الجانبين.

图片
  我们始终坚持互学互鉴,守护世界多样文明。中华文明和伊斯兰文明历史上都对人类文明做出伟大贡献,近代以来受到不公正对待,现在正携手迈上发展复兴之路。我们要大力倡导文明平等对话、交流互鉴,从彼此悠久文明中汲取智慧,共同抵制文明歧视,共同反对文明冲突。

 

قد وجدت الصين والعالم الإسلامي طريقا للتعايش الودي والتعاون للكسب المشترك بين الحضارات المختلفة، مما يجعلهما نموذجا لممارسة نوع جديد من العلاقات الدولية، ويوفر خبرات مفيدة حول سبل التعامل بين الدول والحضارات المختلفة.



 

  面对动荡变革的世界,本届外长会聚焦“结伴实现团结、公正、发展”主题,反映了世界大多数国家的共同心声。中方愿与伊方一道,倡导真正的多边主义,捍卫联合国宪章的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,在追求民族复兴的道路上,风雨同舟、携手前行。中方愿同伊斯兰国家建设四个伙伴关系。

 

يتعين علينا أن نكون شركاء يقومون بالتضامن والتنسيق فيما بينهم. من المطلوب أن نتبادل الدعم الثابت للجانب الآخر للدفاع عن سيادة الدولة واستقلالها وسلامة أراضيها، ونتبادل الدعم الثابت للجانب الآخر لاستكشاف طرق تنموية تتناسب مع الظروف الوطنية لمختلف البلدان وبإرادة مستقلة، ونتبادل الدعم الثابت للجانب الآخر للدفاع عن حقوقه العادلة للتنمية والحفاظ على المصالح المشتركة للدول النامية الغفيرة.



 

  我们要做发展振兴的伙伴。继续团结抗疫,下阶段中方将继续向伊斯兰国家提供3亿剂疫苗,助力各国构筑健康防线;我们将继续加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”和携手落实全球发展倡议为“双引擎”,巩固传统合作,培育新兴亮点,助力中伊发展振兴,引领南南合作潮流,为实现联合国2030年可持续发展议程注入强劲动力。

 

يتعين علينا أن نكون شركاء في الأمن والاستقرار. سيواصل الجانب الصيني دعم الدول الإسلامية لحل القضايا الساخنة المعاصرة بالحكمة الإسلامية والإمساك بقوة بمفتاح صيانة الاستقرار وتعزيز السلام في يدها.

  中方将继续坚定站在巴勒斯坦人民一边,支持在“两国方案”基础上,推动早日召开更具权威性和代表性的国际和会,促进巴勒斯坦问题的全面公正解决。

 

إن الجانب الصيني سيحترم اختيار الشعب الأفغاني، ويدعم أفعانستان في بناء السلطة الشاملة وانتهاج الحوكمة المتزنة وتسجيل صفحة جديدة للسلام وإعادة الإعمار.

  在克什米尔问题上,我们今天再次听到了很多伊斯兰朋友的呼声,对此中方抱有同样的愿望。

 

إن الجانب الصيني يدعم الجانب الروسي والجانب الأوكراني لمواصلة مفاوضات السلام الجارية بينهما من أجل التوصل الى وقف إطلاق النار ومنع الحرب وإحلال السلام. ويجب تجنب حدوث كوارث إنسانية، والحيلولة دون انتشار الأزمة التي من شأنها منع تأثير تداعيات الأزمة أو إضرارها بالحقوق العادلة للمناطق والبلدان الأخرى.

  我们要做文明互鉴的伙伴。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线制造分裂对抗;坚持不同文明交流互鉴,反对“文明优越论”,反对“文明冲突论”,反对对非西方文明的歪曲和抹黑;深化预防性反恐和去极端化合作,抵制反恐“双重标准”,反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩。

 

لقد أثبت التاريخ وسيظل يثبت أن الصين صديق مخلص وشريك تعاون للعالم الإسلامي. نحن على استعداد للعمل سويا مع الدول الإسلامية على تعزيز تعددية الأقطاب للمعادلة الدولية ودمقرطة العلاقات الدولية والتنوع للحضارات الإنسانية، وبذل جهود دؤوبة لبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية!

分享到:
热门关键词: 王毅 伊斯兰合作组织 外长会 阿拉伯文 伊合组织

上一篇:二十年后我对伊斯兰的理解播
下一篇:最后一页

相关新闻