《古兰经国语译解》
分享到:
2013-08-14 15:37:22 【来源:】 点击:

 

    《古兰经国语译解》中国汉译本《古兰经》之一。时子周译。主要从英文本转译,并由常子萱、熊振宗、定中明等据阿拉伯文本及有关经注予以校正。全经用白话文译述。每卷都另起页码,30卷总页码共908页。用繁体字竖排,每章均按节编排,每节抬头另起,查阅方便。每隔若干节附以注释。全经注释累计为2117条。

 

     目录前有译者《自序》及《凡例》。书后附有买德麟编译的《中文古兰索引》,包括笔划索引及教法索引两部分。该译本特点除章节编排显目大方以外,注释较具体、新颖。注释主要以常见的经注《特福西尔噶最》为据,但也引述了不少现代学者的新观点。

 

    试举第112章译文及其部分注释为例,以见译风之一斑:“1.你说:他,安拉,是独一的。2.安拉是受依赖的。3.他不产生,也非被产生。4.无一是他的对等。”[注](2111):“第一节是宣告真主是绝对独一的,排斥了各种多神的思想,连三位一体之说也包括在内。第二节是说真主不依赖人与物,但任何人与物都依赖他。

 

     第三节是说明主对任何人都没有父子的关系。第四节是驳斥化身之说,如说某某是主的肉体的化身。”该译本于1958年2月由台湾省中华学术院回教研究所理事会出版。以后几次再版,重印于台北。香港伊斯兰联会曾重印发行。  

 

    来源: 《中国伊斯兰百科全书》

 

 

责任编辑:May

分享到:
热门关键词: 古兰经 国语

上一篇:古尔邦节
下一篇:《古兰经》立法

相关新闻