刘学强 :语境的错位
分享到:
2013-07-25 21:56:08 【来源:穆斯林在线】 点击:

刘学强

 


 

 

      一位阿訇在卧尔兹中讲拜中抢先伊玛目的罪过,引用圣训,艾布·胡勒的传述:穆圣说:“抢先于领拜师抬头的人,难道就不害怕真主把他的头变成驴头,或把他的形象变成驴的形象吗?”结果有人说阿訇爆粗口,骂人。阿訇很委屈,他对我说:我引证圣训有错吗?反正圣训中“黑玛勒”就讲个“驴”,难道要我把“驴头”改成“人头”吗?我说,兄弟,改成“人头”,你就更出糗了。
其实,这是语境的错位问题,所谓“语境”,是指言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。分为狭义和广义两种,狭义指书面语的上下文或口语的前言后语所形成的言语环境;后者是指言语表达时的具体环境,既可指具体场合、也指不同文化背景中不同的话语解读。现实生活中,我们对小孩儿说,你是小狗,是亲近之词,但对大小说,你是只狗,则是谩骂之语。语境不同,意思截然相反。

 

     在汉语语境中,“驴”是愚蠢的象征,“驴头”自然有骂人之义了。而在阿语语境中,驴只是被憎恶的象征,并非有骂人之意。
 

     无独有偶,《古兰经》中描述理想的夫妻关系时说:“她们是你们的衣服,你们是她们的衣服。”(2:187)有一次学习班上,我引用这段圣训,一位妇女提问说:为什么要比喻成衣服呢?衣服怎么能够象征天长地久呢,衣服穿破了,可以随时丢掉的。这位妇女的提问是值得我们思考的,因为在中国传统文化观念中,“衣服”确实是大男子主义者眼中女人的象征。三国时刘备所说:“兄弟如手足,妻子如衣服。”就是最好的例证,意思就是说兄弟如手足一样,是不能代替的;而妻子就像衣服一样,随时都可以旧换新的。
 

    然而古兰经是以阿拉伯语降示的,在阿拉伯语境中,“衣服”只是体贴与慰籍的象征。别无它义。《伊本·凯西尔》经注中援引伊本·阿巴斯等人的注释:“她们是你们的衣服,你们是她们的衣服。”是指她们是你们的慰籍。1莱毕尔解释为:她们是你们的被子,你们是她们的被子。概而言之,“互为衣服”说明夫妻之间应相濡以沫,相亲相爱,不弃不离。
 

     因此,在援引这类经训时,我们应该结合经注,将这两种语境做具体说明,以免误解。
注:1《哈提姆经注》1:367。

 

 

     来源:穆斯林在线

 


责任编辑 :奥斯玛廼

分享到:
热门关键词: 刘学强 :

上一篇:解读穆斯林民众为谁而封斋?
下一篇:一卅柯·韩文成 :救赎之夜

相关新闻