源于阿拉伯语的英文词
分享到:
2014-10-07 23:13:32 【来源:】 点击:

 

在历史上,阿拉伯语对许多语言都造成了深远的影响,而透过交流,许多阿拉伯语的字汇都进入了各个欧洲语言。英语因地理因素之故,受阿拉伯语之影响比起法语、西班牙语与义大利语都要小得多,但仍包含了许多具阿拉伯语渊源的单字。当然,一些与伊斯兰或是阿拉伯历史文化相关的英语专有名词,一眼就能看出其阿拉伯语渊源。故下列仅列出看不出与伊斯兰或是阿拉伯人有关之类别,这些来自阿拉伯语的单字多早已融入了现代英美文化,或被赋予了新的意义,甚至会让你对其阿拉伯渊源感到意外。
1. Magazine - مخازن
有读过高中的人大概都知道magazine有"杂誌"的意思,但若英文更好的,还会知道Magazine有"弹匣"、"弹药库",甚至还有"底片盒"的意思。这些意思到底有什麼交集呢?其实magazine来自於阿拉伯语的مخازن/maxāzin/,原本的意思是"储放东西的地方"。مخازن最晚在十三世纪进入拉丁语,在拉丁语中是"仓库"的意思,这个意思在今日的法语与义语仍被延用。مخازن后来透过法语进入英语,在十六到十八世纪时,magazine最常用的意思是弹药库,后来才被延伸至弹匣。十八世纪时英国出版商爱德华‧凯夫(Edward Cave)首度将magazine用在出版意义上,当初原本的概念是"聚集讯息的地方"。
爱德华‧凯夫出版的《绅士杂誌》(The Gentleman's Magazine),将magazine一字给引入出版概念。
2. Check – شاه
在今日的英语中,除了常见的意思"检查"外,check因还有著各种不同的意义,但其全都来自阿拉伯语的شاه/shah/,该词最早从波斯语进入阿拉伯语。شاه在阿拉伯语与波斯语都有"国王"的意思,但这个字在英文中原本的意思,则是在下西洋棋时的"将军"。而英文下西洋棋常用的checkmate则来自阿拉伯语的شاه مات(字面意义:王死)。在穆斯林统治下的伊比利亚半岛(la Península Ibérica,شبه جزيرة أيبيريا),或是在十字军的战閒之餘,穆斯林传授了基督徒西洋棋的技法(西洋棋最早来自印度,再透过伊朗传入中东与北非),而check与checkmate两字也在十二世纪左右进入法语,随后再进入英语。
西班牙王室《游戏之书》(Libro de los juegos)中,在营帐中下西洋棋的穆斯林与基督徒。
3.Guitar – قيتارة
英文语"吉他"来自於阿拉伯语的قيتارة/qītāra/,而阿拉伯语的قيتارة则又出自古希腊语的κιθάρα,或是拉丁语的cithara。该词在古希腊语与拉丁语中,原本是指一种类似小型竖琴的乐器。但在阿拉伯语中,قيتارة多被用以指称乌德琴(عود),或是鲁特琴(lute,英文的鲁特琴也是来自阿语العود)等形状较类似近代吉他的乐器。该词在欧洲语言中已知最早出现在十三世纪法语:quitarre,以及后来的西班牙语:guitarra。然而,不论是法语的quitarre,或是西班牙语的guitarra,都不可能直接出自拉丁语中。因为在罗曼语族(Romance languages)中,没发生过字词开头从ci转变成gui的语言转变。可见两者开头的gui来自其他语言,也因此,阿拉伯语成为了唯一可能的根源。
在13世纪的西班牙著作《圣玛丽雅歌》(Cantigas de Santa María),穆斯林与基督徒共同演奏قيتارة的插图。
4. Zero – صفر
英文的"零"就直接来自阿拉伯语的"零"صفر/sˤifr/。صفر已知在1202年,由斐波那契 (Leonardo Fibonacci)引进拉丁语,而斐波那也是最早採用阿拉伯数字的欧洲学者之一。صفر成为古义大利语的zefiro,在十五世纪左右缩略成zero,并进入法语与英语。
中东地区使用的阿拉伯数字,与斐波那契等学者所引进欧洲的阿拉伯数字,在写法上仍稍有不同,中东地区的阿拉伯数字方便从右往左书写,而从右往左也是阿拉伯文的书写顺序。相反地,欧洲地区的阿拉伯数字则方便从左往右书写。
5.Sugar - سكّر
由於欧洲并非是糖的原產地,而糖的原產地又在印度,英语的"糖"出自阿拉伯语,也就不足为奇了。英语的"糖"直接出自阿拉伯语的"糖":سكّر/sukkar/,而阿拉伯语的"糖"又出自波斯语的"糖":شکر。最早的来源被认为是南印度坦米尔语。因为地缘关系,这个词进入多数欧洲语言的时间,都比进入英语早了一个世纪左右,例如法语的sucre,或是拉丁语的sucrum。英国人后来才从其他欧洲商人处,习得此一词汇。
种植甘蔗的阿拉伯人。早在八世纪左右,阿拉伯人就透过印度洋贸易,将蔗糖引进地中海栽种,欧洲人则在十五世纪,才开始在加那利群岛(Islas Canarias)栽种甘蔗。
埃及的甘蔗汁(عصير قصب) 饮料,由於甘蔗的应用,在阿拉伯饮食中奠基已久,甘蔗汁在埃及蔚为风行,甚至被夸作是"埃及的国家饮料"
6和7 Alchemy & Chemistry – الكيمياء
由於这两个英文字都来自於同一个阿拉伯文字الكيمياء/al kīmīyāu/,故在此同时介绍。习惯上,Alchemy在中文被翻译成"炼金术",其实这样的翻译不完全正确,Alchemy的终极目标不一定是炼金,也包括了炼成贤者之石(philosopher's stone)、长生不老药(elixir of life,elixir一样来自阿语الإكسير),或是其他贵重金属。虽然在欧美流行理论中,常认为阿拉伯语的الكيمياء来自古希腊语χημεία,但这样的理论并未得到证实,而长久存在争议,因为古埃及语与古波斯语,同样有作为الكيمياء可能来源的单字。不论如何,الكيمياء在科学昌盛的伊斯兰黄金时代(العصر الذهبي للإسلام),被许多著名学者普遍使用,包括了著名的波斯物理学、医学暨天文学家阿布‧雷罕‧布鲁尼(أبو الريحان البيروني)。随后,الكيمياء先进入了拉丁语:alchymia,之后再进入法语与英语等其他欧洲国家。1530年,德国矿物学家格奥尔格乌斯‧阿奎科纳(Georgius Agricola),在他的著作中,将拉丁文的alchymia改写成chymia。阿奎科纳的改写,主要是因为他相信该词源自古希腊语,因此他认为拼写也应该贴近希腊语拼写,他并没有打算区别alchymia与chymia的字义。阿奎科纳的拼写,在崇尚希腊文化的欧洲,逐渐得到接受,但旧有的拼写仍普遍存在。Alchymia与chymia本来是可以互换的同义字,但随著欧洲科学革命的发展,alchymia旧有的科学传统不再被接受,chymia遂被使用来代表新產生的"化学"概念。英语的alchemy与chemistry ,即来自这交错发展的字词演进史。
八世纪的穆斯林化学家贾比尔‧本‧海耶(جابر بن حیان),本‧海耶建立了实验室所用的实验法準则,并详录了多种化学合成物製法,而被誉为"现代化学之父"。图为十二世纪义大利书籍所绘之本‧海耶。
德国矿物学家格奥尔格乌斯‧阿奎科纳,他引进希腊式拼写的作法,曾造成用字上的混淆。但在后来却阴错阳差的造就新字"化学"chemistry的出现。
8. Giraffe – زرافة
英语giraffe直接来自阿拉伯语的"长颈鹿"زرافة/zarāfa/。最早在八、九世纪,阿拉伯文学家暨动物学家阿尔─贾希兹(الجاحظ)在他的著作《动物之书》(كتاب الحيوان)中,记载了长颈鹿与他的特徵。十三世人时,西西里王国(Regno di Sicilia)被埃及赠予数隻长颈鹿,阿拉伯语的长颈鹿率先进入义大利语,并在随后传入其他欧洲语言。
《动物之书》中记载长颈鹿之页面。
9.Coffee – قهوة
已知最早的咖啡饮用记录,是在於十五世纪的叶门。咖啡的阿拉伯语为قهوة/qahwa/,在发音上与英语的咖啡相差不少,原因是经过了土耳其语与义大利语的转折。由於土耳其语没有/q/与/w/的发音,所以在土耳其语中,开头的/q/被转为/k/,而字中的/w/也变化成/v/,成为了土耳其语的kahveh。而义大利人率先从鄂图曼土耳其人处,习得了此种饮料的存在,威尼斯人也开始向鄂图曼人进口咖啡,kahveh也因此进入义大利语成为caffè。多数欧洲语言的咖啡,都由义大利语的caffè演变而来,而英语也不例外。
阿拉伯地区拥有悠久的咖啡饮料传统,阿拉伯咖啡与我们今日常喝的咖啡仍有些许差异,例如咖啡渣不滤掉或以豆蔻代糖等等,欧洲人由於从土耳其人处接触到此种饮料,英语也将称作"土耳其咖啡"(Turkish coffee)。但所谓的"土耳其"咖啡,也是阿拉伯地区最常见的咖啡种类。
虽然咖啡饮用之传统始於阿拉伯人,但当时刚好处於鄂图曼帝国的鼎盛时期,欧洲人接触咖啡往往是透过土耳其人,图为莱比锡(Leipzig)咖啡店上的雕塑,雕刻中的咖啡饮用者穿著鄂图曼服装。
10٠ .Sofa – صفّة
英语的沙发,最早源自於阿拉伯语的صفّة/sˤuffa/。最早的阿拉伯语义是"可坐的低矮平臺",在古代木材较缺乏的阿拉伯半岛,坐垫比椅子常出现也不是很难想像的事。据说伊斯兰教先知穆罕默德(ﷺ)在会见改宗者或穷人时,两者都坐在此种垫褥上。该一阿拉伯字词先进入土耳其语,随后再进入欧洲语言。在十六世纪,"沙发"仍是指中东"可坐的低矮平臺"。一直到十七世纪时,法语才开始用该字,来指称有脚架的软式座椅,并影响到英语,"沙发"的现代意义也因应而生。
传统阿拉伯沙发,虽然在外观上近似现代沙发,但并没有脚架,感觉上比较接近坐垫。
11.Alcohol - الكحل
英语的酒精来自阿语的الكحل/al kuħl/,该字原意是指被精致研磨的硫化铅,或是其他优质的矿石粉末。这类粉末在中东常被用於女性的眼影化妆,并且以这种意思,在十三世纪进入拉丁语。然而,在古代欧洲,女性则没有眼影化妆的习惯,而该字拉丁语义在欧洲也开始转变,被用以指称"任何被精致研磨或是过滤的物质"。十六世纪著名的欧洲化学家帕拉塞尔苏斯(Paracelsus)遂用此字,来指称酒类蒸馏后所產生之"乙醇(俗称酒精)",英语alcohol的现代字义也应然而生。已知历史上第一个发现乙醇的,是九世纪的波斯化学家与药学家阿布巴卡尔‧拉齐(أبو بكر الرازي),拉齐直接以阿拉伯语的"恶魔"(الغول)来为酒精命名,由於这样的指称很容易混淆两者,阿拉伯语反而回过头再借用欧洲语言的alcohol"الكحول"来指称"酒精"的意思,拼法也改写,而不至於与"眼影"混淆。
传统中东眼影的化妆习惯,在阿拉伯世界被保留了下来,在今日许多阿拉伯国家仍不难发现这种深黑色的浓厚眼妆。
九世纪波斯化学家与药学家阿布巴卡尔‧拉齐,除发现乙醇外,拉齐在天花与痲疹上也有先驱性的研究,对后世欧洲医学有著深远的影响。
12.Average – عوارية
Average在现代英语的词性虽然相当多变,但字义上总脱离不了"平均"或是"取平均"的意思。Average出自於阿拉伯语的عوارية/ʢawārīya/,义为"损坏或腐坏的物品",英语与其阿语渊源的字义看似八竿子打不著边,背后自然有其历史背景。最早引进该字的欧洲人,是义大利的热那亚人,义大利语的avaria,跟随著阿语的字义,不过常被用来指称"损坏的海运商品"。而在中世纪晚期,商人又有平均分摊海运耗损的契约,这样一来,水手在紧急状况要抛弃货物时,不用平均的去丢弃每个商人的货物,因为损失会由所有商人平均分担。这样的契约,最终造就了英语average"平均"的现代字义。
13.Candy – قندي
前面已提过,"糖"一字是透过阿拉伯语,而进入英语的。那作为"糖果"的英语字,一样来自阿拉伯语,就丝毫不足为奇了。跟"糖"一样,قندي/qandi/最早是透过波斯语进入阿语的,跟早的来源则被认为是梵语。قندي在古典阿拉伯语指意思的是"加糖的",今日这种意义已很少被使用。如前所述,阿拉伯人率先将甘蔗引进地中海栽种,而欧洲人也是透过阿拉伯人,首次接触到蔗糖。
一家摩洛哥的点心店
14.Jar – جرّة
Jar在现代英语中有诸多涵义,但该字在英语中最早的涵义是瓶子、罐子或罈子,其他的意义为后来英语使用者延伸或自创。该字出自阿拉伯语的جرّة/jarra/,阿语原意是长型陶罐,并已知在十三世纪进入西班牙语,再进入英语与法语。已知英语最早使用该字的记录在1418年,最早被用以指称橄欖油罐。阿语、西语,以及古英语的جرّة体积,通常都比英语现在常称呼的jar来得大,应是出自工艺技术进步,或是玻璃与塑胶普及所致。
摩洛哥市场上的瓷罐,上面有著摩洛哥招牌的札利吉(زليج)图纹
15.Jasmine – ياسمين
英语的茉莉花就直接来自阿拉伯语的茉莉花ياسمين/yās(a)mīn/,而该一阿拉伯单字则来自波斯语。茉莉花自古就在阿拉伯世界相当普及,ياسمين也在十三世纪就进入拉丁语与义大利语,但因茉莉花原本不生长在欧洲,一直要到欧洲引进茉莉花的十六世纪,此一单字才比较常见。
茉莉花的阿拉伯单字被普遍使用作女性姓名,图为埃及的女星雅斯敏‧阿布都阿齐兹(ياسمين عبد العزيز)
16.Lemon – ليمون
目前已知柠檬最早的文字记录,是在十世纪以阿拉伯文记载的农业与园艺文献。阿拉伯人也最早在地中海成功繁殖柠檬。十二世纪著名的阿拉伯农业学家伊本‧安万(ابن العوام)将这种水果称作لمون/lāmūn/,但在之后的阿拉伯著作中,柠檬却比较常被称作ليمون/līmūn/,欧洲诸语的柠檬多由此而来。
在阿拉伯拥有长久栽种历史的柠檬,在其饮食中自然也扮演著重要的地位,图为阿曼传统的薄荷柠檬鸡加塔布勒沙拉(تبولة)。
17.Algebra - الجبر
"代数学",这个全世界中学生所共享的恶梦,其英语字一样是来自阿拉伯语。Algebra来自阿拉伯语的الجبر/al jibr/,其在古典阿语的原义是"重新组合",其实在这裡翻成"移项法则"比较贴切。该字之引用,是出於九世纪著名波斯数学家、天文学家暨地理学家的穆罕默德‧本‧穆沙‧阿尔─花里兹米(محمد بن موسى الخوارزمي)之著作《移项与合併同类项之计算摘要书》(الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة‎)。该书自十二世纪起,被多次翻译成拉丁语,随后再进入欧洲诸语,英语的"代数学"一字也由然而生。
加拿大书籍《阿尔─花里兹米:代数学之父》封面
(感觉副标题可以改高中生数学恶梦之父)
18.Orange – نارنج
英语的柳丁也是出自阿拉伯语的柳丁نارنج/nāranj/,该一阿拉伯单字又源自波斯语,而最终的源头则是出自南印度达罗毗荼语系,但不确定是来自该语系的哪一个语言。不论是阿拉伯语、波斯语、梵语还是达罗毗荼诸语,对柳丁称呼都极为相似。但该字十二世纪在传入拉丁语时,开头的/n/却不见了,而成为拉丁语arangia。英语、法语与义大利语都受此影响,开头也不见/n/的发音。唯有与阿拉伯语渊源深厚的西班牙语,保有了开头/n/的发音。当然,orange"橙色"的字义也是由此產生。
阿拉伯人也很早就开始栽培柳丁,柳丁树也常被用以种植在传统伊斯兰庭园的四周。
19.Cotton – قطن
虽然棉花在很早就被用於纺织,但因欧洲原本不產棉,棉製品相当罕见。穆斯林掘起后,阿拉伯人一样开始大量栽种棉花,并把棉花引入穆斯林统治下的伊比利亚半岛,欧洲人也开始能以合理的价格购买棉製品。阿拉伯语的棉花قطن/qatˤan/遂在十二世纪传入罗曼诸语,大概一个世纪后再传入英语。
20和21.Sodium & Soda – صداع
虽然现代讲到soda,一定有许多读者想到"汽水"。但既然这个单字来自阿拉伯语,大概也能知道一开始的意思绝不是"汽水"。Soda在英语原本的意思是"碳酸钠"或"碳酸氢钠",也就是俗称的"苏打"或"小苏打",而sodium的意思就纯粹是指"钠"。这两个字都源自於阿拉伯语的صداع/sˤudāʢ/,在阿拉伯语中的意思是"头痛"。而拉丁语的sodanum刚好就是指"头痛药"的意思,其成份当然就是碳酸氢钠。而钠的化学符号Na也同样出自阿语,来源是古典阿语的"碳酸钠"نطرون/natˤrūn/。
22.Admiral – أمير
英语的"海军上将"来自أمير/amīr/,该字在阿拉伯语中意指"统率他人者",因此可以指"将军"、"君王"、"王子"或"酋长",也音译作"埃米尔"。أمير在阿拉伯语中指称的是陆军将领,而非海军将领。在十一世纪时,诺曼人从阿拉伯手中征服西西里岛(Sicilia),延用了阿拉伯语对将领的称呼,例如安堤阿的乔治(George of Antioch),即被西西里国王封作"诸指挥官的指挥官",其拉丁语ammiratus ammiratorum从拼写上,很容易就看出阿拉伯语的影响。安堤阿的乔治被指派海军任务,并在北非与拜占庭领域进行一系列征服行动,显赫一时。热那亚共和国(Repubblica di Genova)也跟进将该称号用於"海军将领",其海军将领的字义也因此确立。在中世纪时,英语与法语的海军上将有两种拼法,可以是amiral 或admiral,英语与法语之所以多加了一个/d/的发音,是受到拉丁语"尊敬"一字admiror(也就是英文的admire)的影响。
23.Tangerine – طنجة
橘子的英语,是来自阿拉伯语的地名丹吉尔(طنجة)/tˤanja/。由於橘子在十九世纪以前,都没有被引入地中海,多数欧洲人在此前都不知道这种水果。橘子在北非栽种后,英国人从直布罗陀海峡南岸的丹吉尔引进橘子,并直接以该城市来为水果命名。许多欧洲语言对橘子的称呼则再从英语引进。这样的水果命名当然是英国人自创,阿拉伯语中的橘子则与此无关。
24.Gazelle – غزال
由於有两种瞪羚的栖息地都在中东,已知西方世界对瞪羚的首次记载就在十字军东征时期。第一次十字军的历史学家,将瞪羚的拉丁文记作gazela,近似阿拉伯语的غزال/ɣazāl/。法国史学家尚‧德‧乔维尔(Jean de Joinville),在记录第七次十字军东征时,将瞪羚的法文记作gazel,该字在十七世纪左右,从法语进入英语。
25.Azure – لازورد
Azure的英文语义是"天蓝色",其出自阿拉伯语的لازورد/lāzūard/,而该一阿拉伯单字又来自波斯语。该字的阿拉伯语原义是青金石,出自阿富汗东北盛產青金石之矿区的地名。该字已知最早在九世纪就进入拉丁语,拉丁语以lazurium或azurium来称呼青金石。英语则将语义区别开来,以lazurite来代表青金石,而azure则被纯粹用以指称其顏色。在东欧的俄语、乌克兰语以及波兰语中,天蓝色字源开头/l/的发音仍被保留了下来。
26和27.Syrup & Sherbet – شراب
Syrup在英语中是"糖浆"的意思,其出自阿拉伯语的شراب/shirāb/,阿拉伯语的原义有两种,شراب可以指称"糖浆",但也可以指称任何"饮品"。该字在十一世纪晚期,从阿拉伯语进入拉丁语,成为拉丁语的siruppus。因为拉丁语中没有/sh/的发音,开头的/sh/发音被转换/s/。在中世纪后期,糖浆多作医疗用途使用,英语"药用糖浆"的含义也因应而生。西式甜品"雪酪"的英语单字"sherbet",也是出自同一个阿拉伯语单字,但因该字经由土耳其语传入,开头的/sh/发音被保留了下来。
28.Assassin – حشاشين
现代英语中的"刺客",源自於阿拉伯语的حشاشين/ħashāshīn/,也就是中文历史文献中所说的阿萨辛派。由於حشاشين与阿拉伯语的"大麻"حشيش字根相同,流言常相传说该派的刺客是因大麻成癮而被迫要执行暗杀行动,或是靠大麻来提神,但事实上并没有实质的佐证,许多穆斯林史学家尤其不同意上述的说法。事实上,这种称呼是来自与该教派敌对的法蒂玛王朝(الدولة الفاطمية),而حشاشين在古代阿拉伯史书中,多被用来作"失去信仰的被放逐者"、"低下阶层的暴民"等等贬抑用词,这样的贬称也确实反映了法蒂玛王朝与该教派的政治对立,也反映了法蒂玛王朝拒绝承认该派之教义。虽然在十字军时代,欧洲诸国即已接触该教派,但在语言使用上的流行,则要归功於威尼斯探险家马可‧波罗。在《马可‧波罗游记》中,绘声绘影的描述حشاشين刺客的暗杀手段,但却没有指出حشاشين一词的贬损涵义。也因此,义大利语开始以该字来描述"专业的刺客",此一用法在十六世纪进入法语与英语。Assassination一字的使用,最早出现在英国文豪莎士比亚的著作中。
29.Spinach – إِسفاناخ
菠菜原产於古波斯,希腊人与罗马人都没有已知关於此种蔬菜的记载。古典阿语的菠菜إِسفاناخ(isfānāx),从伊比利亚半岛传入欧洲,而该阿拉伯语单字则来自波斯语。菠菜也是由阿拉伯人率先栽种在伊比利亚半岛,随后才传佈至欧洲其他地区。英语最早关於菠菜之文献记录始於十五世纪左右。
30.Adobe – الطوب
常用电脑的应该都看过这个字,不管你是用PDF Reader、Flash Player,还是Photoshop,开啟程式时总会看到。Adobe在英语中的意思是"晒乾的泥砖",其来源是阿拉伯语的"砖头"الطوب/al tˤub/。一千年前的阿拉伯语言学家伊斯玛仪尔‧本‧哈马德‧焦哈里(إسماعيل بن حماد الجوهري)曾称该阿拉伯单字来自埃及的科普特语。الطوب在十二世纪进入西班牙语,其西班牙语义同今日英语语义。该字并没有从西班牙传入英国本土,而是在十八、九世纪,才从墨西哥传入今日的美国。
除了以上所列之单字外,英语仍有许多出自阿拉伯语的字汇,例如鮪鱼(Tuna - تون)、护身符(Talisman - طلسم)与军火库(Arsenal - دار صناعة)等等,有兴趣者欢迎自行研究。
分享到:
热门关键词: 阿拉伯语 英文词

上一篇:2014古尔邦(宰牲)节演讲
下一篇:渗渗泉的动人故事