同声传译:北京阿语专家亲上阵
分享到:
2011-09-22 10:37:40 【来源:银川新闻网】 点击:

 如何让只能听懂阿语的穆斯林企业家在会议上听清、听懂汉语?这是2011中国(银川)国际穆斯林企业家峰会会务组工作人员非常重视的问题。为了做好会议语言服务,银川市首次引进同声传译系统,外事办特邀了北京语言大学的博士生和阿语老师为参会代表提供专业翻译服务。

李振华是北京语言大学阿拉伯语专业的博士生,他和北京语言大学老师陆映波在会议上主要负责汉语对阿拉伯语的传译。“蜗居”在会议室一侧的他们精神高度集中,逐字逐句地翻译着参会代表的精彩发言。休息间隙,李振华不停地喝着矿泉水,他说:“阿拉伯语和汉语并称世界上最难学的两门语言,阿拉伯语的语法、词法都非常复杂。在商务领域,阿语的同声传译要求很高,翻译者必须要等发言者说完最后一个阿拉伯单词,才能融会贯通,理解整句话的意思。因此,在翻译阿语时,听众会感到有一个缓冲期,之后才能听到准确的汉语翻译。”

    学习阿拉伯语已经十余年的陆映波告诉记者:“阿语发音部位比较靠下,喉音较多。要将汉语翻译成标准的阿拉伯语需要学习很长时间,需要分辨其中每一个音节的细小差别。”

    两位语言专家表示,如果想要精通阿拉伯语,需要长时间的训练,即使是在生活、工作中天天使用,也需要五到十年的时间。他们希望通过自己的努力,更好地为参会的商界精英、专家学者们提供对话平台。

    茶歇期间,来自伊朗、苏丹等国家的穆斯林客商均表示,对本次峰会上的同声传译很满意。本报记者束蓉


责任编辑 :奥斯玛廼

Array
分享到:
热门关键词: 同声传译 北京 专家

上一篇:宁夏清真牛羊肉借势出海
下一篇:宁夏2011朝觐体检工作有序展开

相关新闻