略论王静斋阿訇的《中阿双解中阿新字典》
分享到:
2020-05-23 10:58:44 【来源:】 点击:
纪念王静斋阿訇归真71周年
      【学术研究】
略论王静斋阿訇的《中阿双解中阿新字典》

虎    隆

1934年是中国文化史上浓墨重笔的一年,中国穆斯林学者王静斋阿訇翻译的《中阿双解中阿新字典》出版了。这是真正意义上的中国第一部阿拉伯语汉语词典。“词典被称为是‘人类文明的精华’,它的内容包罗万象,在我们的生活中也起着举足轻重的作用。”这部词典的问世,真正刷新了在中国没有阿拉伯语汉语词典的时代,填补了我国在阿拉伯语汉语词典翻译和编纂方面的空白,为中国伊斯兰教经堂教育和中国的外语学习做出了前无古人的贡献。“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。”(安东尼·伯吉斯Anthony Burgess)在那个时代,这种第一和贡献或许名不见传,只流播在一个有限的范围内,但它的使命与任何一部词典的使命是相同的,不仅仅是具有语言交际,教学研究和提供信息的功能,更重要的是具有学习知识,增加理解,启迪民智,传播文明和服务人类的作用。
本文旨在以回顾经堂教育陕西学派阿拉伯语汉语词典的发展简史,初步探讨王静斋阿訇翻译的《中阿双解中阿新字典》,翻译《中阿双解中阿新字典》的历史背景,以及与之相关的原词典《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》,从而解读《中阿双解中阿新字典》的翻译特色、成就和地位,以及它对中国伊斯兰教经堂教育,对中国文化的意义。

一、中国伊斯兰经堂教育陕西学派阿拉伯语汉语词典发展简史

在初步探讨王静斋阿訇翻译的《中阿双解中阿新字典》之前,有必要回顾中国伊斯兰经堂教育陕西学派的阿拉伯语汉语词典发展简史。“词典在伊斯兰教学者看来,它的地位仅次于《古兰经》注和圣训。”经堂教育陕西学派自明代诞生以来,经师们为了准确的理解阿拉伯语,学好八大尔林阿拉伯语词法、语法、修辞学、逻辑学、《古兰经》注释、圣训、教义和教法,就在经堂教育中逐渐建立了一门全新的学科——词典编纂学,与之相关的阿拉伯语词典、阿拉伯语消经词典、阿拉伯语汉语词典的编纂也就产生了。
中国穆斯林学者在中国文化史上首创的外语词典的编纂,随着伊斯兰教中国化的进程,在其从不间断的发展中,也深深地具有了本土文化的品性。根据笔者经堂教育的亲身经历、对经堂教育陕西学派的数年调查和研究,以及对经堂教育陕西学派手抄本经典的调查研究,经堂教育陕西学派阿拉伯语汉语词典编撰的发展经历了以下四个发展时期。
1. 雏形时期
根据笔者这些年对中国伊斯兰手抄本的调查,在经堂教育的初创时期,中国伊斯兰教经堂教育陕西学派的经师们就已经使用阿拉伯语和波斯语权威的词典,他们主要使用的是从中亚传入的权威的阿拉伯语和波斯语原典手抄本词典,由此我们可以窥见经堂教育的先贤们在选择教材方面的经典性原则。根据目前已知的有记载的历史,先哲刘智在写作他的著作《天方性理》和《天方典礼》的采集经书目中,


就参考了两种权威的阿拉伯语、阿拉伯语波斯语双语词典。其中《天方性理》有一种《字正》(《索哈合》);《天方典礼》有两种《字义类编》(《母格底墨额得壁》)和《字正》(《索哈合》)。两种著作中出现的《字正》(《索哈合》),是同一种词典。《字正》和《字义类编》什么年代传入中国,已无从考起。但根据笔者在中国穆斯林民间对中国伊斯兰手抄本的调查,我们可以说,中国穆斯林在刘智之前,就已经在经堂教育中使用这两部包含“风搅雪”词典的工具书了。刘智在那个时代使用穆尔太齐莱学派学者宰迈赫舍里的《字义类编》,可见经堂教育的优良传统和经学大师宽广的学术胸怀。这些早期的外来词典,奠基了中国人编纂阿拉伯语词典的基础。
2. 奠基时期——本土化的发轫
这个时期主要是指明代经堂教育从关中平原兴起后,中国伊斯兰经堂教育陕西学派的经师们在学习和教授八大尔林中,逐渐意识到需要编纂一部自己的阿拉伯语词典。

德国大学藏《مقدمة الأدب》(字义类编)中国刘介廉编著
为了服务于经堂教育,承上启下,以上述的和其他的权威的阿拉伯语、波斯语词典原典为参考,按照阿拉伯语28个字母正常顺序和原生词顺序编排的方法,自己编纂了简明实用、兼顾知识性和科学性的综合性文字词典——《珠玑阿拉伯语词典》(录阿体·照海热)。该词典收录词条约50,000个,基本上满足了经堂教育的需要。至今民间还流传着成千上万的此种词典的明清手抄本。该词典的问世,一方面标志着中国文化和中国伊斯兰经堂教育史上中国人编纂的第一部阿拉伯语通用词典编纂实践和一个承前启后的重要历史发展阶段的开始,另一方面为经堂教育的具有本土特色的阿拉伯语汉语双语词典编纂的开拓创新和全面发展奠定了基础。
3. 全面发展时期
在伊斯兰教中国化的历史进程中,一个具有历史意义的文化创新在中国大地上诞生了,那就是消经诞生了。消经是经堂教育陕西学派的经师们在学习阿拉伯语和波斯语经典时,为了理解阿拉伯语和波斯语词汇的汉语意义,创造的一种主要用阿拉伯语28个字母拼写词汇口头译义的拼音文字。通常他们在学习和讲授阿拉伯语和波斯语经典时说:“把那个录俄体消一下”,意即把那个词汇的汉语口头译义用消经拼写出来。消经是因什么原因而产生的呢?消经正如民间的阿訇们所说的“消经是录俄体的尔林”,那就是说“消经是关乎词汇的学问”,是因口头翻译阿拉伯语和波斯语词汇而诞生的。


因此,在《珠玑阿拉伯语词典》之后,经师们用消经翻译《珠玑阿拉伯语词典》,一部真正意义上的本土化的双语词典《珠玑阿拉伯语消经词典》,也就是“珠玑阿拉伯语汉语词典”在经堂教育中诞生了,由此开始了双语词典的编纂和消经拼写规范的历程,

词汇经堂工具


紧接着八大尔林中的每一个学科的阿拉伯语消经词典《赛热夫阿拉伯语消经词典》《满俩阿拉伯语消经词典》《白雅尼阿拉伯语消经词典》《曼推格阿拉伯语消经词典》《嘎最经注阿拉伯语消经词典》《开俩目阿拉伯语消经词典》《伟嘎耶阿拉伯语消经词典》和《胡土卜阿拉伯语消经词典》等双语词典诞生了,中国穆斯林先贤为经堂教育在全世界首创的四种语言阿拉伯语、汉语、波斯语和消经的词典,在“中国,这片和平与和谐的土地”‘China, the Land of Peace and Harmony’上也诞生了。上述这些双语词典和多语种词典为20世纪初经堂教育阿拉伯语汉语词典的发展繁荣,尤其为经学大师王静斋阿訇翻译在阿拉伯世界享有盛誉的《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》奠定了坚实的基础。

词汇经堂工具

4.繁荣时期
王静斋阿訇继承中国伊斯兰经堂教育词典编纂的优良传统,在矢志弘扬先贤词典编撰学的道路上,于20世纪30年代依据英国学者哈乌的《亚英字典》,并参考《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》的最新版本,编译出版了《中亚字典》;40年代将《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》翻译为《中阿双解中阿新字典》,收录词条45,000条,于民国二十三年出版,引领了阿拉伯语汉语词典的发展方向,成为中国阿拉伯语汉语双语词典史上不朽的丰碑之译作,标志着中国伊斯兰经堂教育词典发展繁荣,承前启后的时代的到来。
二、王静斋阿訇翻译《中阿双解中阿新字典》的历史背景

1. 伊利雅斯的《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》
伊利雅斯·安东·伊利雅斯(Elias Antoon Elias 1877—1952),黎巴嫩裔的埃及人,20世纪埃及著名的语言学家,词典编撰家,翻译家。
安东·伊利雅斯

精通英语、法语和多种外语,编纂了在阿拉伯世界流传最广的重要词典《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》、《伊利雅斯氏现代英语阿拉伯语词典》等多种词典,并将一些英语和法语的文学作品翻译成阿拉伯语。他自己还在开罗创办了伊利雅斯氏现代出版社。“

1922年出版了《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》的第一版,收录词条45,000条,693页。”“1928年印行了第二版,收词50,000条,731页。对于说英语的学生和研究阿拉伯语的学者来说,这本可靠的工具书仍然享有与1920年第一版同样的尊重和欣赏。” “1962年出版了第9版,收词64,500条,872页;至1999年出版了第24版的修订版,收词约65,000条,872页。”
第一版问世后,受到了阿拉伯世界和外国使用者的普遍好评, 成为当时阿拉伯世界公认的阿拉伯语英语双语权威词典,“以阿拉伯语为母语学习英语和以英语为母语学习阿拉伯语的学生发现,这是迄今为止出版的比任何一部阿拉伯语英语词典更好的词典。”王静斋阿訇以一人之力,呕心沥血翻译的正是他的经典权威的广受欢迎的第一版。
2. 王静斋阿訇翻译《中阿双解中阿新字典》的历史背景
如上文上述,明初清末以前在经堂教育中一直使用的是阿拉伯语、波斯语,或者阿拉伯语、波斯语消经的词典,或者用的是八大尔林的双语词典,但没有一部体现时代语言特点的阿拉伯语汉语的词典问世。民主共和国的诞生和新文化运动的兴起,也带来了文化上的繁荣,时代需要多方面多语种的外语词典,以适合中国社会发展的需要。时代也要求在经堂教育中有新的阿拉伯语汉语词典的产生,王静斋阿訇正是顺应了这种社会发展的需要,从海外带回了当时在阿拉伯世界最权威和最受欢迎的《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》,立志翻译,弘扬经堂教育的词典编撰学,为中国伊斯兰教经堂教育服务,为文明的交流服务。正如当时他指出的“人群进化,皆从争闻,若学争,术争。争之得法,则争也胜。吾国,尤其我教,事事落伍,若夫各国文字,其义训有传自数千年者,而字书之辑,则月异而岁不同。阿文在华,已有千余年历史。然一反观英法等邦文字之入中国,远不过百年, 坊间字典之附以汉译者,已如过江之鲫。而我则墨守旧传,不知深讨。际兹人事日繁,学术进步,新字新义,随时事而增多,岂旧式字典所可应用。”正是在这样的时代背景下,这一历史性的重任落在了王静斋阿訇的肩膀上。
王静斋阿訇将当时在经堂教育中流行的几种阿拉伯语词典,尤其黎巴嫩著名的词典编撰家路易斯·麦阿儒夫编纂的阿拉伯语词典《蒙吉德》与他从埃及带回的《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》进行了比较,虽然前者是享誉阿拉伯世界的权威语言工具书,且在经堂教育中流行广泛,但他最终选择了在阿拉伯世界享有盛誉的这部适合阿拉伯语不是母语的外国人学习的权威双语词典,凭着他与时俱进的学术思想和扎实过硬的经学学术素养,以及他在非洲和亚洲游学的经历。
在“原来本着英人哈武氏的《亚英字典》”而翻译的《中亚字典》的学术经历基础上,花了数年的时间,着力进行“备料”,为《中阿双解中阿新字典》的翻译做了充分的准备,最终在他讲学任教的清真寺,将其翻译成汉语,“自著手迄于竣事,数易寒暑,弹精竭虑,幸观厥成,今值出版,不得无一言以志颠末,非敢曰争,聊以适应新时会之需要,期有补于同道耳矣。” 成为当时中国伊斯兰经堂教育的标志,中国文化新的硕果。


3.合格的拉伯语汉语词典的翻译者王静斋阿訇
王静斋自少年时代就接受了经堂教育的阿拉伯语语言学词法、语法、修辞学、逻辑学的教育,又系统地几乎毕生都在学习和教授伊斯兰文化——阿拉伯语的《古兰经》注释、教义、教法、圣训、词典、文学和天文学等。在他长达六十年与经堂教育结伴的学术生涯中,几乎每天都在阅读阿拉伯语经典原典,仔细品读其中的每一个词汇,每一个词组和每一句的中文意思;几乎每天都在翻译《古兰经》等阿拉伯语的伊斯兰教经典著作,长年累月浸渗在阿拉伯语词汇和伊斯兰文化的海洋里,


在翻译《中阿双解中阿新字典》之前,就翻译出版了“《回耶雄辩录》(1914年12月)、《回耶辨真》(1922年3月)、《中亚字典》(1929年1月)、《选译详解伟嘎业》(第一集,1931年7月、第二集,1935年9月)、《古兰经译解》(1932年2月)。”使他具有了丰富的翻译实践经验,尤其对《中亚字典》的翻译,使他获得了扎实和广博的阿拉伯语词典翻译经验,积累了深厚的阿拉伯语词典翻译和编撰方面的学术素养。他对阿拉伯语的精通,可谓达到了炉火纯青的地步。他也谙熟阿拉伯语语言的载体阿拉伯—伊斯兰文化。“王静斋毕生潜心从事伊斯兰教学术研究,翻译伊斯兰经典,译著极富,被誉为‘现代中国伊斯兰教经学大师’、‘学通古今中外、品学兼优的伊玛目’。”

他本身就是一本活词典,他掌握的阿拉伯语词汇,至少不少于他翻译的词典条目数45,000个。他翻译的《古兰经译解》的阿拉伯语词汇包括77,034个,《选译详解伟嘎业》的阿拉伯语词汇约40,000个。他对目的语中国文化的素养和对英语的掌握,也达到了较高的水平。通过他自己的记载,我们可窥见他在翻译《中阿双解中阿新字典》的岁月中的艰辛、执着和严谨,“其所经过之困苦,良可概见,每因译一汉解,思索终日,僅乃得之。”“苦心孤诣,两易寒暑,始底于成。”正是他的广博学识、深厚的经学素养、严谨的治学精神和一丝不苟的翻译作风,才翻译出了划时代的丰碑之译作——《中阿双解中阿新字典》,为经堂教育词典编纂学的发展做出了时代的贡献,成为祖国文化宝库中的一个组成部分。
4.《中阿双解中阿新字典》的版本
《中阿双解中阿新字典》自1934年问世后,1952年和1955年又被重印,至今共有三个版本。

《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》
第一,《中阿双解中阿新字典》第一版,全一册,不分卷,原著《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》,第一版,埃及学者伊利雅斯(伊洛雅氏)编著,天津王静斋翻译,山东米焕章校正。中国伊斯兰经堂教育阿拉伯语汉语词典。收录词条45,000条。
《中阿双解中阿新字典》

民国二十三年(1934)七月天津清真北寺前伊光报社总发行,北平永华印刷局韩纪云制版兼印刷。草纸线装,墨印,版面23×17cm,版框19×13cm。正文693页,每页60行,正文前有原著词典阿拉伯文使用摘要、(译者)自序和“述本书印刷经过(跋文)”,正文后有原著《伊利雅斯氏现代英语阿拉伯语词典》第二版的广告页,“本书所用科符字等表”和“部首表”,有插图、页码和版权页,保存完好。
第二,《中阿双解中阿新字典》第二版,全一册,不分卷,原著《伊利雅斯氏现代阿拉伯语英语词典》,埃及学者伊利雅斯(伊洛雅氏)编著,天津王静斋翻译,山东米焕章校正。中国伊斯兰经堂教育阿拉伯语汉语词典。收录词条45,000条。1952年9月北京清真书报社印影再版。草纸线装,印影,版面25.5×18cm,版框21×13cm。正文693页,每页60行,正文前以“《中阿双解:中阿新字典》复印说明”替换了第一版的“(译者)自序”,接着是原著词典阿拉伯文使用摘要,正文后有原著《伊利雅斯氏现代英语阿拉伯语词典》第二版的广告页,“本书所用简称和符号的说明”和“部首表”。第一版的“述本书印刷经过(跋文)”也被去掉。有插图、页码和版权页。
第三,《中阿双解中阿新字典》第三版,1955年6月北京清真书报社印影再版。此版将第二版的“《中阿双解中阿新字典》复印说明”换成了内容不同的“前言”。其他与第二版相同。
三、《中阿双解中阿新字典》的特色、成就和地位

1. 《中阿双解中阿新字典》的特色
《中阿双解中阿新字典》是那个特定时代的产物,它是以经堂教育中的经师、满拉和各界阿拉伯语学习爱好者等为服务对象的,它的被翻译具有以下几个方面的特点:
第一,“ 这次译的字典,每页仍分左右两栏,一栏三十行上下,比那先译的《中亚字典》别具特长,应今后新旧学子之需要,再为我读阿文者开一新纪元。内容搜罗之美备,可与华英等字典相埒。”
第二,共收录45,000条阿汉对照的单词、短语和释义。对原版中的词条、例句和注释的阿拉伯语释义,都以对应的汉语词语翻译,译义准确,简单明了,具有鲜明的时代语言特点。


第三,“内容包括各种科学名辞不少,实于新文化有莫大之助。”对原词典涵盖的宗教、文化、医学、数学、代数学、电学、军事学、光学、矿物学、法律学、修辞学、伦理学、解剖学、航海学、机械学、動物学、外科、建筑学、文法学、物理学、地理学、植物学、印刷术、经济和政治等各个方面词条汉语的译义用词都很贴切、常用、易读和易懂。
第四,“ 照页逐行,一句不脱。较已出之《中亚字典》多出一倍而不止,全部693面。”
第五,此词典的典型特征是以白话文代替了文言文和经堂语,从而使流行于中国的伊斯兰经典拥有了更多的读者,为我国阿拉伯语汉语词典编撰和阿拉伯语汉语翻译的科学化奠定了良好的基础。
2. 《中阿双解中阿新字典》的成就
在《中阿双解中阿新字典》出版后,王静斋阿訇喜悦地说:“本教专攻阿文者人手一篇,得以引起用汉文研求现代科学之兴趣,如此美品,可谓世所罕见。”“今后之读阿文者,得此新字典,于新旧文学上若获良导师也。” “先贤王静斋阿衡译的《中阿双解中阿新字典》一书,为学习阿文的重要工具,问世以来,早已脍炙人口,由于应用这一本字典而学好阿文的人,实在不可胜数,凡是有志学习阿文的人,无不希望人手一编,以便随时解决自己在学习中所发生的困难问题。”
1955年6月北京清真书报社印影重印《中阿双解中阿新字典》第三版的《前言》就这部词典的成就特别强调:“这本字典是先进学者王静斋阿衡翻译的,在它出版问世时,实在给学习阿文的人们开辟了一个新的门径,创造了一个新的工具,在当时无不人手一册,逢到问题无不迎刃而解。这本字典在国内,仍是学习阿文的唯一工具,是目前学者们迫切需要的。我社再次重版复印,就是为了这个需要和要求而作的。”纵观在此之后的阿拉伯语汉语词典,可以说每一部几乎都从《中阿双解中阿新字典》中汲取了营养。
3. 《中阿双解中阿新字典》的地位
“单就工具书字典来说,千百年来中国并没有一本阿拉伯文字典,更没有一本汉阿对照的字典。”王静斋阿訇一个人独立完成翻译的《中阿双解中阿新字典》正是弥补了当时中国在这方面的空白。“马坚先生注重培养学生的自学能力和学习兴趣。……到学生有了一些阿语基础时,他就让学生在课前做好学习准备。他发给学生一部王静斋的《中阿新字典》,在学习课文时遇到的生词,必须动手査字典,并抄在生词簿上。”“随着中国与阿拉伯国家关系的不断发展,学习阿拉伯语的人员逐渐增多,北京、上海等一些高校先后开设了阿拉伯语专业。但当时教学和翻译工作的主要工具书是王静斋大阿訇(1871—1949年)早年编译的《阿汉字典》。”在1966年商务印书馆出版由北京大学马坚教授主编的《阿拉伯语汉语词典》之前,这部词典一直是我国伊斯兰教经堂教育和北京大学等大专院校阿拉伯语专业师生唯一钟爱和受益的案头必备工具书,还没有一本同类字典能与之媲美,它在中国文化史上的地位将与日月同辉。
余 论
今天触物生情,回望先哲,细细品味这部《中阿双解中阿新字典》,的确被先哲王静斋阿訇广博的学识、深厚的经学素养、严谨的治学精神、创新超前的思想和一丝不苟的翻译作风所感动。翻译词典是一项非常艰苦的工作,我们可以想象在没有电子计算机的那个时代,他付出了怎样的艰辛努力,倾注了多少心血,严格遵守着双语词典翻译对等的原则,将45,000条阿拉伯语词条,一一翻译成具有时代语言特色的汉语,以个人之奋斗,完成了这项史无前例的工作,让两种文明在他翻译的词典的平台上和平地相遇,“各美其美、美人之美、美美与共、天下大同。”

《中阿双解中阿新字典》
《中阿双解中阿新字典》,“是静斋阿訇对中国伊斯兰教做出的重大贡献,是留给学习阿拉伯文的人的丰厚礼物,是为中阿文化交流筑起的一座桥梁,是做出了前人没有做出的功绩,也为后来者做出了示范,树立了榜样。”他的译著“使养育他的人民,超越了本民族、本世纪、本文化的生活,给他们带来了新的见闻、激动、感悟、灵智与启迪,使他们开始了从狭窄的地域走向辽阔的世界的心路历程。”
斯人虽逝,薪火未熄。一代经学大师王静斋阿訇在词典翻译方面对中国文化的贡献将永铭史册,永励后学。

参考书目:
1. Elias A. Elias, Ed. E. Elias Modern Dictionary English - Arabic, Elias Modern Press, 2nd edition, Cairo, 1921
2. Elias A. Elias, Ed. E. Elias Modern Dictionary Arabic - English, Elias Modern Press, 9th edition, Cairo, U. A. R. 1962
3. Rohi Baalalbki, Al-Mawrid A Modern Arabic - English Dictionary, 7th edition, Dar El-ilm Lilmayin, 1995
4. Munir Baalalbki, Ramzi Munir Baalalbki, Al-Mawrid Al-Hadeeth A Modern English - Arabic Dictionary, Dar El-ilm Lilmayin, 7th edition, Beirut, Lebanon, 2008
6. Al-kasimi, Ali M. Linguistics and Bilingual Dictionaries, Leiden, the Netherlands, E. J. Brill, 1977
7.Ladislav Zgusta, Manual of Lexicography, Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971
8. [沙特阿拉伯]阿里·嘎希穆:《语言学与词典编纂学》,阿拉伯文版,利雅得,利雅得大学出版社,1975年。
9. 姚喜明、张霖欣:《英语词典学导论》,上海,复旦大学出版社,2008年。
10. 黄建华,陈楚祥:《双语词典学导论》,北京,商务印书馆,2001年。
11. 李兴华,冯今源主编:王静斋:《五十年求学自述》,《中国伊斯兰教史参考资料选编》(上),银川,宁夏人民出版社,1985年。



来源:作者参加第五届全国伊斯兰学术研讨会论文


深切缅怀王静斋大阿訇!

Array

上一篇:浅谈伊斯兰经典中的宇宙观(宇宙的起源:造物主创世的事实)
下一篇:雷兴鹤 | 习仲勋对西北地区民族工作的贡献

相关新闻