《古兰经导读》译者后记
分享到:
2014-02-20 11:51:01 【来源:】 点击:
       从去年6月2日在这个网站上登录“《古兰经导读》专栏预告”起﹐至今整整一年过去了﹐译者日夜兼程﹐总算完成了谢赫穆罕默德‧安萨里生前的一部重要遗作。  从二十世纪开始﹐世界各地都出现了许多出类拔萃的伊斯兰学者﹐伊斯兰思想的新著作汗牛充栋﹐而这一部书是经历了十多年考验的当代名著﹐译者希望尽早与国内同胞分享。

       阿拉伯和西方学术界对这部书有很高的评价﹐因为它是作者一生从事《古兰经》研究和教学七十年成果的结晶。  这本书原著是阿拉伯文﹐在许多伊斯兰国家反复再版﹐然后由美国的国际伊斯兰思想研究所特聘专家翻译成英文﹐译者必定是一位虔诚的穆斯林﹐精于阿英两种文字﹐因为他的文笔绝妙﹐表达细腻。 本人初次看到这本书的英译本﹐感到深奥莫测﹐因为作者是位当代大学者﹐对每个苏勒都涉及到许多历史背景和旁征博引﹐担懮不胜学力﹐恐怕不能充份表达原著的深邃内涵。  在我沉思和犹豫的时候﹐内心里有一种真主责令我的使命感﹐以我的知识﹑经历﹑兴趣和生活环境﹐须当仁不让﹐不应推诿这个使命﹐不能错过向国人介绍这部好书的机会。

      一年过去了﹐我为香港《伊斯兰之光》网站日常的供稿还是照常﹐只是把所有剩余的时间和节假日都投入这本书的翻译﹐查找资料和向当地的学者请教。  心中有一种力量﹐在推动着我前进﹐也许是俗话说的“老牛知晚更奋蹄”吧﹐有一种不可名状的冲动﹐看看我在这本书中出的力气﹐好坏自有公论。   如果发现错误和缺点很多﹐不妨把这本译着当作垫脚石﹐我也相信会有高手将来重译﹐或能找到比这部书更好的原本向国内介绍。  据我所知﹐国内许多方面的学者和学生正需要这样的书﹐帮助深入理解全部《古兰经》。

       在此声明一点﹐迄今为止《古兰经导读》在网上分期连载了一年﹐都不是最后的确定稿﹐因为每期赶时间登录一章或几章﹐忙中必有错﹐有许多词句尚欠斟酌。  在全部译文上网之后﹐译者做了一次全面的修订﹐根据读者的要求﹐争取尽早出书﹐那才是第一版的定稿。

      译者在这一年中﹐虽是计算机操作﹐但时刻都带着小净工作﹐因为必须像礼拜一样虔诚和认真。  在初稿译完全书之后﹐立即做了一个长时间的都阿宜﹐感赞真主宏恩﹐我终于完成了一件大事﹐祈求真主襄助让这本书向读者们传播。 



译者仅识

祈真主赐穆斯林社会安宁

阿立‧蒋敬

 2006年6月8日  于新西兰。 

 
分享到:
热门关键词: 古兰经 导读 译者

上一篇:《阿拉伯的智慧》第一章 信仰真主,同时拴住你的骆驼
下一篇:《古兰经导读》一一四﹑世人章导读

相关新闻