中国“回文”——“回回字”的历史演进
分享到:
2012-07-22 16:31:58 【来源:伊光】 点击:
小经在明清时期的流行是被大家公认的,有大量实物为证,而它在现当代的流行被大家忽略。南京大学刘迎胜教授对当代小经文献进行了初步调查,发现经堂教育的课本和必要的宗教读物在当代均被翻译成了“小经”,而且民国以来的许多学者还用小经著述,现有的“小经”文献比较丰富。[23]民间流传的小经读物,大致如下:

教义类:

《阿里·噶菲耶经》、《对广大穆斯林的忠告》、《< 古兰经> 读法规则》、《回教必遵》、《穆民教诲》、《杂散的劝话》、《天经之尊贵》、《脱离之路》、《教义学与教法学》、《小经东热那岁黑乃》、《小经开达尼》、《小经穆安比哈其》、《小经穆斯林指南》、《伊斯兰妇女月经教律问答》、《伊斯兰教条切实问答中、阿、小经对照》、《伊斯兰礼拜封斋问答》、《伊斯兰教信仰问答》、《杂学全本》、《足如分都而木》、《最新口语小经谈比海》、《塔勒克》、《迈孜拜图》、《大台里哈苏》、《大杂学》、《苏热夫夏尔代》、《穆赫默诗》、《清真教条切实问题》、《回语读本》。

教材类:

《阿语基础注解》、《岁日夫》、《满俩》、《拜亚尼》、《伟嘎业》、《嘎最》、《真境花园译》。

字典类:

为阅读“小经”文献,我国穆斯林学者编写了各种工具书,如《古兰经词典》、《胡赛尼大字典》、《< 米什卡提> 字典》、《委尕耶词典—中阿对照》、《者俩来尼字典》、《< 真境花园> 字典》、《中阿对照< 伯亚尼> 字典》、《中阿对照< 满俩> 字典》、《中阿双解字典》、《中文消经双解》、《中文消经双解< 噶兑> 新字典》、《中文消经双解< 伊哈雅仪> 字典》、《照赫勒》等。20世纪50年代,临夏马天民阿訇用小经大量著述,翻译或创作了许多至今在经堂中通用的课本。

另外,20世纪,《古兰经》三次被翻译成小经:第一部是兰州的两位阿訇马福禄和沙忠用小经翻译的《天方尊大真经中华明文注解》;1957年,东乡族阿訇马明才用汉语小经翻译了《古兰经》,叫《小经古兰经》;最近一个版本是甘肃临夏藉阿訇马福海于2003年完成的《晓经古兰经》。

从90年代到2010年,西北各地穆斯林聚居区随处可见各种“小经”文字的出版物,甘宁青新地区一些阿訇还在不断编写各种“小经”读物,或翻译经典。民间存在如此多而且重要的“小经”书籍,足以说明“小经”的生命力。

“小经”不仅用来翻译和著述宗教经典,也记录日常生活中世俗的事务。清朝陕西回民起义的部分见证者,用小经记录了起义过程中的见闻,留下了珍贵的资料[24];解放以后, 西安刘宗云阿訇于1955年8月曾经应邀参加陕甘回民赴东北参观团, 从8月5日报到开始, 他就用小经写下了一个多月的参观日记, 成为记述新中国风貌的小作品作品。[25] 到现在为止,西北还有人还用小经记账、写信、写便条,一切需要文字的地方,他们都用“小经”。而且,西北的清真女校,采用的课本基本是“小经”的读物,因为经堂中的“大经”(即阿拉伯语和波斯语的经典)主要的被翻译成了小经,初步满足了学习宗教知识的要求。有位同行告诉我,她在农村搞田野调查,在访谈农村回族妇女时,见人人手头有几部小经读物,顺手一翻,流利地读下去。此时,她一个学者在这些被认为是“文盲”的妇女面前反而成了地道的文盲。她纳闷,这些妇女是文盲吗?她们不应该被看做是文盲,她们不是什么文字都不懂的文盲,她们虽然不懂汉文,却精通回族的文字,而这种文字目前就连许多回族人都不懂,她们应该被看做是特殊的文化人。正如维吾尔族、哈萨克族、蒙古族和藏族中的民间文人一样,相对汉文化而言,他们因不精通汉文确实是文盲,而在他们的族人中,对自己的民族文化却是专家和学者;不懂汉文,不能跟文盲划等号,否则外国人全是文盲。
分享到:
热门关键词: 中国 回文 回回字 历史演进

上一篇:白马驮来“中国第一寺”
下一篇:传承、保护萨满文化

相关新闻