1971年,65岁。
根据《阿拉伯通史》原文1970年第十版,对译稿作相应修订与润色。
1972年,66岁。
夏天,回到教研室参加《汉阿词典》的编写工作,工宣队的条件里,如果专案组找他,要随叫随到。
接受党中央的紧急任务,翻译《阿拉伯半岛》,马坚当时患有糖尿病、肝炎、白内障等多种疾病,左眼已失明,右眼也只有0.2的视力,看书写字除戴眼境外,还要用十倍放大境。
1973年,67岁。
工宜队搞了一些麸子,做成糠窝窝,又蒸了一些糠三角,每人各发一个,要求先吃糠窝窝,后吃糠三角,算是“忆苦思甜”。马坚不知道吃的要求,把二者合在一起吃了,结果招致现场批判,被勒令写出书面检查,第二天,马坚的检查贴在东语系一楼东头楼梯口:“昨日我没有先吃糠窝窝,后吃糠三角,而是一起吃了,这不符合工宜队的要求,因此我作检查。——人老心红战斗队,67岁队员马坚。”落款的“人老心红战斗队”纯属政治幽默。
1974年,68岁。
55万字的《阿拉伯半岛》翻译完成。
开始埋头于《古兰经》中译本的修订和经文注释工作。
1977年,71岁。
冬,中国社会科学院世界宗教研究所派沙秋真女土,协助誊写《古兰经》译文修改稿。沙秋真女土是我国著名伊斯兰教学者沙梦弼大阿訇的孙女,她每天到马坚家工作,认真负责,深得马坚好评。
校对《阿拉伯通史》。
1978年,72岁。
抱病出席第五届全国人民代表大会,并在大会发言。
3月15日在《北京日报》发表《把晚年献给祖国的文化教育事业》。
对《古兰经》全部译稿做了最后一次修润。严重的糟尿病折磨着他,几分钟要去一次厕所,行动十分吃力。但是,对民族文化事业的责任感激着他的斗志。他说;“先知穆罕默德讲过‘人世间各种各样的病症,都有药医,只有衰老是无药可治的’。”他趴在桌子上吃力地修改着,一字一句地校对着。实在坐不住了,就躺在床上,静听他年轻的助手念一句原文,再对照读一句译文,发觉译文稍有不妥之处,就立即叫助手纠正过来。实在支撑不住了,就吃点药,休息一下。就在这种情况下,他还喃喃地把自己的译著规划讲给助手听:“《古兰经》译文修润完后,我要开始重新为它加注,然后再翻译《圣训》,还有《阿拉伯文学史》也要修改出版。
8月15日傍晚,和助手一起再一次润色《古兰经》译稿第36章《雅辛》。
8月16日凌晨,因病情恶化,抢救无效,顺命归真。
早上,助手照常来上班,才知道马坚已归真。翻开的书稿还放在书桌上,放大镜还平放在书稿上。
《阿拉伯半岛》出版,只置“北大东语系阿拉伯语教研室。”
1979年12月,归真后1年。
《阿拉伯通史》由商务印书馆出版。
1981年,归真后3年。
《古兰经》中译本,由中国社会科学院出版社出版。白寿彝评价说;“这个本子的出版,是中国伊斯兰教史上、中国伊斯兰研究工作上、中国翻译工作上的一件大事。”
1984年,归真后8年。
经中国伊协认可和世界伊盟同意,伊斯兰世界最高权威出版机构——法赫德国王《古兰经》出版社出版了马坚《古兰经》译文中阿对照本,这是对马坚毕生致力于译经工作的最好肯定,也是给予一个穆斯林无比崇高的荣誉。
相关阅读:【一代宗师—马坚阿訇】
责任编辑 依布蒂哈吉